[译诗]加里·斯奈德《纽约基岩暇步》

AI绘图


纽约基岩暇步活在信息海洋

加里·斯奈德   陈子弘 译

红枫、橡树、白杨、银杏树
新叶,岩脊陡峭而微微隆起
“新绿”隐约在树丛中
阳光炽烈而斑驳——
        我醒来

翻身滑下岩壁
从林中走出,走向
一只松鼠,走向
难得的人群!从安全距离看去,
临近的车马声低语,
警笛的嚎叫回荡
穿过隔离网的结构,
直升机的震颤,
 高空喷气机的
低音声调。 

         跃过公园石墙 
         简衣迅行, 
         融入流动大军

纽约就像朵海葵
在经济海洋中舒展摇曳,
衣着时尚的精英青年们
下班后,迈入夜生活,美食在
微妙生命力律动腔室中功成
心跳建筑  在底部深处,
在地面之下被点燃。
由老商船水手点燃

前司炉工 不干了离开海洋
去陆地尽头矗立的船只,
前海员们站立值守固定锅炉
  给监控热量与电力的
地下管网、 空中之网、
活在信息海洋的计算机让路。

   热切目光看向人行道,
   急切的肉体。美貌龙钟趾高气衰

    我们绕过七扭八歪的街角
   卡车里扬起块块纸板
   楚楚颤动,乳头一点红,
   下眼皮上的眼影。

时代与生命渐进——六万人——
风吹动旗帜。
  强劲的颤栗摇动
  树木新生绿意的枝条,

玻璃、铝、集料砾石、
铁。不锈钢。
空心蜂巢般脑室建筑属于

哥伦比亚大学,海葵
群落的
    房东
在信息海洋中,活着 

     “野人克劳斯”
   大多与印第安人同住,
   1701年见证了老太婆
    “卡拉卡帕科蒙特”
   卖掉华盛顿岗最后一块地

   在排水口深处听见水流,
   永不停歇的河流
   在路基之下,基岩之上啭鸣
   一只鸟从褐石峡谷
   飞走,这里看似一条路线,

回应空洞的黑暗。
基岩上散落,交错光线沿小巷
闪烁着光辉吸吮着尖叫
一道低吼阴影
在明亮灯光包围中,
舌尖上一丝黢黑。
警笛回声沿墙壁的夹缝传来
脚步踏上路沿,灯光变换——

抬头仰望众神
公平之神,塞拉尼斯之神,高贵顺位,
古老联合碳化物之神,
各自捕捉方块阴影的份额
各自在日晷弧线中摇摆
超越它们各部分的总和。
古根海姆、洛克菲勒、弗里克家族,
汇集世界艺术,平板玻璃
窗让光洒在“睡莲”上
犹如鱼或行星,人们,
移动,停顿,穿过房间,
白桦叶微风中颤抖
守卫们注视着世界,
直升机漫长的嗡鸣飞行

在经济   海洋
的空中
   交易
花粉与花蜜,

   下到钢铁世界
   停止与启动时的钢铁长啸
   风吹过黑色隧道
   蛛网、真菌、苍苔。

冈瓦纳古陆的银杏树。象形文,
史前岩画,覆盖地铁——
刚建成建筑的空洞眼窝
无魂,它们仍在等待仪式
  使它们也成为
       新、大的
       城市之神,
配备管道、电缆和管线,
它们将点亮,呼吸凉爽空气,
呼吸在那儿劳作者的思想——
当他们翱翔天空,在空中时,
信息
海洋里
他们的
知识云,
   穿过小巷,从卡车下钻过。
   “此处正拆除”
   停下凝视写在纸上
   述说经济的大写罗马字,

电锯的啸声从窗户溜进来
空房间——无墙——地下室空气如此清新
干砖,熟土,锈迹斑斑的房屋
硬质合金刀片电锯切割砖块。狂风
从通往地铁的台阶刮来。
车道上,有个蓝胸衣女跑者,
红灯阻挡交通,但她却像
电锯啸声中的街灯光束,
  径直穿过。

   一条横街通向河流
   往北边可回到森林
   朝南又领你去钓鱼
   游隼在三十五楼筑巢

流浪汉推着装满家当的推车
  或裹在浅蓝毯子里睡觉
  在春晚,黄昏,在门前,
  凝视上方凸起的山脊线与扶壁,
   共有的家,领地,
      家,
   共有的,公寓大楼
高塔,  上方
穿着干净整洁白衣白肤的
  男女
占据更阳光的位置,
在层叠岩层峭壁更高处,获取
更多光合作用,流经更多介形虫,
  吃更多寿司,
聚集更多肉体,发出愉悦
瀑布般的笑声,

   ——游隼掠过窗前
   飞离文字链边缘
   收获概念,神学,
   吃下由
   银行
    业务与疯狂投机滋生的碎片
在新的信息上——
  晃眼间捕获一只鸽子,

街头拾荒者推着购物车
缓缓探查空中还有没有更多落物,
更多的,额外的碎片,
从天上更高处人们那里掉落

当细腻的黄昏光芒
  照亮四十多层楼
  一整面玻璃幕墙
  柔软的水银,

我们漂浮其中,进食其中的美丽建筑,

  泡沫、钢铁、灰色。

  活在信息海洋中。 


译注:
1.华盛顿岗(Washington Heights)指的是今天纽约市曼哈顿北部的地区。斯奈德通过“Claus the Wild man”和“Karacapacomont”这两个人物,叙述了一段与土地转让相关的历史,隐含对殖民扩张的批判。
2.公平之神、塞拉尼斯之神、古老联合碳化物之神指位于曼哈顿的Equitable Companies Incorporated(公平公司,1992年被法国安盛集团兼并,后易名安盛金融)、Celanese Corporation(塞拉尼斯公司)及Union Carbide Corporation(联合碳化物公司)三家公司的大楼。
3.“睡莲”指莫奈的画作,现存纽约现代艺术博物馆。
4.冈瓦纳古陆(Gondwanaland,也称冈瓦纳大陆)指的是大约2亿年前存在的一块巨大的陆地,后来分裂形成了南极洲、澳大利亚、非洲、南美洲和印度。
5.共有的家,此处三行原文为拉丁语。
6.《1988最佳美国诗歌》收入的本诗,斯奈德在2013年收入诗集《Mountains and Rivers Without End 》时有少量改动。

诗人简介:加里·斯奈德,1930年5月8日出生于旧金山,是一位美国诗人、散文家和环保活动家,被誉为“垮掉的一代”和生态诗歌的领军人物。斯奈德在美国太平洋西北地区长大,在里德学院学习人类学和文学(文学学士,1951年),后来在日本(1956-1968年)研习禅宗。他获得普利策奖的作品集《龟岛》(1974年)体现了他对生态、本土智慧和正念的深切关怀。其他重要作品包括《乱石》(1959年)、《无尽的山河》(1996年)和《险峰》(2004年)。受东亚哲学和美洲原住民传统的影响,斯奈德的诗歌将生动的自然意象与精神和政治洞见融为一体。作为中日文本的翻译者,他还在加州大学戴维斯分校任教,并共同创办了骨环禅堂。他的散文,例如《野性的实践》(1990年),倡导可持续的生活方式。斯奈德获得的奖项包括博林根奖(1997年)和露丝·莉莉诗歌奖(2008年)。

GARY SNYDER

Walking the New York Bedrock
Alive in the Sea of Information

Maple, oak, poplar, gingko
New leaves, “new green” on a rock ledge
Of steep little uplift, tucked among trees
Hot sun dapple—
                wake up

Roll over and slide down the rockface
Walk away in the woods toward
A squirrel, toward
Rare people! Seen from a safe distance,
A murmur of traffic approaching,
Siren howls echoing
Through the gridlock of structures,
Vibrating with helicopters,
     the bass tone
Of a high jet.

                    Leap over the park stone wall
                   Dressed fast and light,
                   Slip into the migrating flow

New York like a sea anemone
Wide and waving in the Sea of Economy,
Cadres of educated youth in chic costume
Step out to the night life, good food, after work
In the chambers of prana-subtle power-pumping
Heartbeat buildings  fired
Deep at the bottom, under the basement.
Fired by old merchant marine

Ex-fire  tenders gone now from sea
To the ships stood on end on the land,
Ex-seamen stand watch at the stationary boilers
       give way to computers,
That monitor heat and the power
Webs underground;    in the air;
In the Sea of Information.

     Keen eyes on the sidewalks,
     Brisk flesh. Beauty and age strut and shuffle

    We curve round the sweep of great corners
    Cardboard chunks tossed up in truckbed
    Delicate jiggle, rouge on the nipple,
    Kohl under the eye.

Time and Life buildings—sixty thousand people—
Wind ripples the banners.
    Stiff shudder shakes limbs on the
    Planted trees growing new green,

Glass, aluminum, aggregate gravel,
Iron. Stainless steel.
Hollow honeycomb brain-buildings owned by

Columbia University, the landlord of
Anemone
                 Colony
Alive, in the Sea of Information

        “Claus the Wild man”
       Lived mostly with Indians,
      Was there as a witness when the old lady
      “Karacapacomont”
      Sold the last bit of Washington Heights, 1701

      Down deep grates hear the watercourse,
      Rivers that never give up
      Trill under the roadbed, over the bedrock
      A bird angles way off a brownstone
      Couloir that looks like a route,

Echo the hollowing darkness.
Scatter on bedrock, crisscrossing light threads
Gleam sucking squeals up the side streets
One growl shadow
in an egg of bright lights,
Lick of black on the tongue.
Echoes of sirens come down the walled canyons
Foot lifts to the curb and the lights change—

And look up at the Gods
Equitable god, Celanese god, noble line,
Old Union Carbide god,
Each catching shares of the squared blocked shadow
Each swinging in sun-dial arc of the day
More than the sum of its parts.
The Guggenheims, the Rockefellers, and the Fricks,
Assembling the art of the world, the plate glass
Window lets light in on “the water lilies”
Like fish or planets, people,
Move, pause, move through the rooms,
White birch leaves shiver in breezes
While guards watch the world,
Helicopters making their long humming trips

Trading pollen and nectar
In the air
                Of the
Sea of     Economy,
        Drop under the streetworld
        Steel squeal of stopping and starting
       Wind blows through black tunnels
       Spiderwebs, fungus, lichen.

Gingko trees of Gondwanaland. Pictographs,
Petroglyphs, cover the subways—
Empty eye sockets of buildings just built
Soul-less, they still wait the ceremony
    That will make them too,
                  New, Big
                  City Gods,
Provided with conduit, cable and pipe,
They will light up, breathe cool air,
Breathe the minds of the workers who work there—
The cloud of their knowing
As they soar in the sky, in the air,
Of the Sea
Of Information,

      Cut across alleys and duck beneath trucks.
      “Under Destruction”
      Stop to gaze on the large roman letters
      Of writing on papers that tell of Economy,

Skilsaw whine slips through the windows
Empty room—no walls—such clear air in the cellar
Dry brick, cooked clay, rusty house bodies
Carbide blade skilsaw cuts bricks. Squalls
From the steps leading down to the subway.
Blue-chested runner, a female, on car streets,
Red lights block traffic but she like the
Beam of a streetlight in the whine of the skilsaw,
      She runs right through.

        A cross street leads toward a river
        North returns to the woods
        South takes you fishing
        Peregrines nest at the thirty-fifth floor

Streetpeople rolling their carts
      of whole households
Or asleep wrapped in light blue blanket
      spring evening, at dusk, in a doorway,
Eyeballing arêtes and buttresses rising above them,
           con domus, dominion,
                       domus,
          condominate, condominium
Towers,      up there the
Clean crisp white dress white skin
         women and men
Who occupy sunnier niches,
Higher up on the layered stratigraphy cliffs, get
More photosynthesis, flow by more ostracods,
        get more sushi,
Gather more flesh, have delightful
Cascading laughs,

        —Peregrine sails past the window
        Off the edge of the word-chain
        Harvesting concepts, theologies,
        Snapping up bites of the bits bred by
        Banking
               ideas and wild speculations
On new information—
       and stoops in a blur on a pigeon,

As the street-bottom feeders with shopping carts
Slowly check out the air for the falling of excess,
Of too much, flecks of extra,
From the higher-up folks in the sky

As the fine dusk gleam
       Lights a whole glass side of
       Forty some stories
       Soft liquid silver,

Beautiful buildings we float in, we feed in,

       Foam, steel, gray.

Alive in the Sea of Information.

                       from Sulfur

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 228,398评论 6 532
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 98,510评论 3 416
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 176,346评论 0 374
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 62,972评论 1 311
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 71,739评论 6 410
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 55,196评论 1 324
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 43,260评论 3 441
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 42,413评论 0 288
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 48,951评论 1 336
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 40,779评论 3 354
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 42,980评论 1 369
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 38,522评论 5 359
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 44,217评论 3 347
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 34,647评论 0 26
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 35,887评论 1 286
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 51,659评论 3 391
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 47,967评论 2 374

推荐阅读更多精彩内容